스피킹

Don't insult ) 무시하지마 영어로 / ignore 의미, 뜻 / ignore 말고 / Put me down / down to / 영어로 무시 당할때 표현하는 법

EngTeach 2023. 8. 21. 22:51
728x90

Insult

영어로 "~를 무시하다"ignore 로 만 보통 쓰는 경우가 많은데요. 사실 Ignore 는 영어로 말 그대로 "(깔보는 것이 아닌) 무시하다, 대답하지 않다" 등등으로 쓰이는데요. 그래서 영어로 생각보다 우리가 전달하고자 하는 표현들이 아래와 같이 다른표현들을 이용해야 좀 더 적절할때가 있습니다. 예를 들면, 아래와 같이 말할때 말이죠

내 축구 실력 그리고 수영실력을 무시하지 마세요.

이 표현을 영어로 하게 되면 "Don't insults my soccer and basketball skills." 가 적절할때가 많습니다.

Don't insult

사실 이 표현은 "모욕하다" 라고 번역되는데요. 영어에서도 어떤 사람에게 공격적인 태도로 말하거나 행위를 하는 것을 뜻합니다. 미드를 많이 보시는 분들은 이 단어가 한국어로는 "무시하다" 라고 번역될때가 많다는 것을 알고 있을텐데요. 다음은 "Modern Family" 라는 시트콤에서 나오는 문장 중 하나입니다.

But don't inslut my selling. That crosses a line.

"하지만 내 판매실력은 모욕하지 마세요. 그건 선넘는겁니다." 를 영어로 표현한 것 입니다. 모욕이라고 해석해도 문맥이 이상하지는 않죠. 다만 우리가 어떤 사람의 실력을 무시할때 그걸 모욕하는 것이 한국어에서도 비슷한 문맥으로 이루어집니다.

Don't insult someone's flaws.

"다른 사람의 결점을 무시하지마세요" 라는 의미의 문장입니다. 조금 더 공격적으로 상대의 결점을 이야기 할때 쓴다고 생각하시면 좋습니다.

Put down

그리고 다음으로 많이 쓰이는 문장은 Put down 인데요. 문장 자체가 위에서 아래로 뭔가를 내리다. 라는 의미를 가지고 있어 나를 깔본다의 느낌으로 쓰는 경우가 많습니다.

My teacher always putting me down.

제 선생님은 언제나 저를 무시해요. 라는 영어 문장입니다. ignore 를 쓰는 것보다 훨씬 더 문장전달이 잘되고, 약간 나를 앞에서 망신주면서 깎아 내리는 듯한 느낌을 줄 수 있습니다. 예를 들면, 직장 상사가 일부러 제 결점을 찾아내서 들춰내서 사람들에게 저를 망신 주는 것이죠. 그때 아래와 같이 표현할 수 있습니다.

My boss always putting me down

이제 언제 쓰이는지 조금 감이 오시죠? 그럼 아래 문장도 한번 해석해보시길 바랍니다

You are talking down to me, you're putting me down.

사실 둘다 똑같은 뜻으로 down to me 또한 아래로 내려 보는듯한 느낌을 줘서 무시하는 듯한 느낌을 주고, putting me down 도 위와 같이 쓰였습니다. 

마치며

오늘 알려준 표현들은 무시당할때 그걸 표현할 수 있는 방법들인데요. 이 외에도 여러가지 방법들이 있으니, 많이 찾아보시고 많이 접하시면서 연습해보시기 바랍니다.

728x90